پرش به محتوا

اخیراً به مسجدی رفتم و به حرف های امام جمعه گوش دادم. حرف های او پر از اشتباه بود. قبلاً این سخنان را از دوستان نزدیکم هم شنیده بودم. شاید شما هم حرف های شبیه این را شنیده و سوالاتی در این باره داشته باشید. بنابراین بیایید به این موضوع  نگاهی بیاندازیم.

امام جمعه گفت که: “کتاب مقدس انواع مختلفی دارد و این نشان می دهد که مضمون کتاب مقدس تغییر کرده است. نمی توان حدس زد که کدامیک از کتاب ها واقعی است”. بله درست است، کتاب مقدس ترجمه های زیادی دارد؛ اما همه ی اینها دلیلی بر عوض شدن آن نمی باشد. این ترجمه ها با هم تفاوتی ندارند و همه آنها یک کتاب مقدس  به حساب می آیند.

ما وقتی در مورد ترجمه ی کتاب مقدس حرف می زنیم، در واقع منظورمان ترجمه ی انجیل از زبان یونانی و تورات و مزامیر از زبان عبرانی است. مانند تمامی کتب مقدس، کتاب مقدس نیز ترجمه شده است.

قرآن نیز ترجمه شده است. من بیشتر ترجمه های  یوسف علی و محمد مارمادوک پیکتال را مطالعه می کنم. هر دوی این مترجمان، طبق گفته ی خودشان، در هنگام ترجمه ی قرآن، مفهوم آنرا از زبان عربی به انگلیسی ترجمه کرده اند. به این دلیل هم، ترجمه اشان متفاوت از متن اصلی است. با این وجود نه مسیحیان، نه یهودیان و نه حتی آتئیست ها به این تفاوت ها ایراد می گیرند و نمی گویند که مضمون قرآن عوض شده است. همانطور که گفتیم، زبان اصلی انجیل، زبان یونانی است    ( اینجا کلیک کنید)؛ زبان اصلی تورات و مزامیر هم، زبان عبرانی است ( اینجا را کلیک کنید). بیشتر مردم این زبان ها را نمی دانند؛ به خاطر همین نیازمند ترجمه کردن هستیم تا همه بتوانند این کتب مقدس را بخوانند. هدف از ترجمه، فهمیدن و متوجه شدن همه است.

در مورد اشتباهاتی که ممکن است در حین ترجمه کردن رخ بدهد، چه فکر می کنید؟ آیا وجود ترجمه های مختلف نشان می دهد که درک آنچه نویسندگان متن اصلی نوشتند، غیرممکن است؟ از آنجا که بیشتر ادبیات کلاسیک به زبان یونانی نوشته شده است، می توان کلمات و جملات را دقیق ترجمه کرد. در اصل، ترجمه های مختلف معاصر این را نشان می دهند. برای مثال، آیه ای را در عهد جدید در نظر بگیریم. این آیه از کتاب اول تیموتاوس، 2:5 می باشد:

εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους.

اول تیموتاوس 2:5

این آیه به صورت های مختلفی ترجمه شده است.

” زیرا یک خدا وجود دارد و یک واسطه بین خدا و انسان، یعنی شخص عیسی مسیح”

“خداوند یکتاست، بین او و انسان ها یک واسطه وجود دارد. این واسطه عیسی مسیح است که به صورت انسان در آمد.”

دو ترجمه ی متفاوت از کتاب اول تیموتاوس، 2:5

همانطور که دیدید، آیه ها خیلی شبیه به هم هستند و فقط چند کلمه در آنها متفاوت است. اما نکته اصلی این است که اگرچه از کلمات مختلف استفاده شده ولی معنی آیه در همه ی آنها  یکسان است. دلیل آن این است که فقط یک کتاب مقدس وجود دارد و به همین دلیل نیز ترجمه های آن نیز به هم شبیه هستند.

نتیجه می گیریم که وجود ترجمه های مختلف، دلیل نمی شود که بگوییم چند کتاب مقدس وجود دارد. از شما خواهش می کنم، کتاب مقدسی  که به زبان شما ترجمه شده است را بخوانید. این کتاب ارزش خواندن را دارد.

1 دیدگاه دربارهٔ «چرا ترجمه های زیادی از کتاب مقدس وجود دارد؟»

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *